– Закипит, брат. Первое дело подберу сирот, да в школу, чтобы не пропадали, а потом в Москву.
– Чего это?
– Секретаря себе из студентов хочу взять в думу. Пятьсот рублей своих дам, пятьсот соберу, да чтобы человек был. Возьми жалованье и живи честно.
– А над новым любишь еще подтрунивать.
– Да над чем новым! Вон Бахарева зять стальных плугов навез мужикам, – известно и надо смеяться. А хорошего, ученого человека привезть, заплатить ему хорошо, да тогда и работу с него спрашивать – смеху нет никакого.
– У меня тоже есть чем похвалиться: Боровковская волость составила приговор, чтобы больше уже не сечься.
– Ну, вот видишь! Я говорил, сами надумаются. Так-то, матушка сестрица: вот и пойдет у нас город городом. Чего доброго, нате вам, еще и театр заведем. Знай наших!
– Заведи, заведи, а наедет на тебя какой-нибудь писака, да так тебя отделает, что все твои восторги разлетятся, – шутил Звягин.
– Ну как же, важное блюдо на лопате твой писатель. Знаем мы их – теплые тоже ребята; ругай других больше, подумают, сам, мол, должно, всех умней. Нет, брат, нас с дороги этими сочинениями-то не сшибешь. Им там сочиняй да сочиняй, а тут что устроил, так то и лучше того, чем не было ничего. Я, знаешь, урывал время, все читал, а нонче ничего не хочу читать – осерчал.
– Сердит уж ты очень бываешь, Лука Никонович!
– Я, брат, точно, сердит. Сердит я раз потому, что мне дохнуть некогда, а людям все пустяки на уме; а то тоже я терпеть не могу, как кто не дело говорит. Мутоврят народ тот туда, тот сюда, а сами, ей-право, великое слово тебе говорю, дороги никуда не знают, без нашего брата не найдут ее никогда. Всё будут кружиться, и все сесть будет некуда.
...Впервые опубликовано – «Библиотека для чтения», 1864.
полусвета (франц.).
Господин Помада! (франц.)
вечного двигателя (лат.).
букв.: с высшей похвалой (лат.).
Одно и то же (лат.).
мама! (франц.)
бесстрашной рукой (лат.).
старый порядок (франц.).
откровенно (франц.)
Однообразие (лат.).
Наедине (франц.).
А! превосходнейший, знаменитейший и ученейший доктор! (лат.)
Это нечто мужицкое (франц.).
Свидание (франц.).
Обозрение за полугодие (англ.).
Благодарю (франц.).
Крайности (лат.).
Откровенно? (франц.)
Автор надеется, что для него необязательно следовать неотступно свидетельствам Тьера (прим. Лескова).
Немецкий плут (франц.).
Вот как! (франц.)
Младший лейтенант (франц.).
Черт! (нем.).
Я-то знаю Россию в совершенстве (франц.).
Это слишком рано для России; это не в ее национальном духе. Это не принесет ей счастья. О! Я очень хорошо знаю Россию… (франц.).
Вы никогда не сможете это осуществить! никогда! (франц.).
Искаженное немецкое: «der Bien'muss» – к этому вынуждают.
Браво! – Итал.
Что ж, поживем – увидим! (франц.).
Голова Христова (нем.).
Пивной (нем.).
Кучерами (франц.).
Полицейскими (франц.).
Проститутками (франц.).
Это литвинка, девушка-герой,
вождь повстанцев: Эмилия Платер. (польск.)
И не надо объяснять,
что я хочу слышать, что увидеть. (польск.)
Что это за любопытное имя? Скажи мне, Казя, прошу тебя… Что это значит: неужели вы здесь в самом деле и с чертями спознались? (польск.)
московских бояр (франц.).
Кто не любит вина, женщин и песен, тот глупец на всю жизнь! (нем.)
Кварта и полкварты —
Полторы кварты,
А еще полкварты —
Будет две кварты.
О ля! о ля!
Будет две кварты. (польск.)
припев (франц.).
Нынешние хлопцы,
Как ветряные мельницы,
Летают от одной
До другой девчины.
О ля! о ля!
До другой девчины. (польск.)
Выпил Куба
За здоровье Якова,
Павел за Михаила.
Цупу, лупу,
Лупу, цупу,
Вот и целая компания. (польск.)
До завтра (польск.).
На одном уровне (франц.).
До востребования (франц.).
Улица Сен-Сюльпис (франц.).
«Имела зайца в голове» (польск.).
Виконт! – Маркиз! – Министр! – Поэт! – Знаменитость! (франц.).
Он мертв (франц.).
Моя дорогая (франц.).
На манер Ристори (франц.).
Нашел (греч.).
Уже несколько мес<яцев> (польск.).
Букв.: чего хочет женщина, того хочет Бог (франц.).
Белая горячка. (лат.).
Всякой всячине (итал.).
Ляпис (лат.).
Как у Наполеона III. (франц.).
Я вас приветствую (франц.).
Нас примет земля. (лат.).
Любовная лихорадка (нем.).
Букв.: громко – очень громко. (лат.).
Ботаническом саду (франц.).
Сударь (франц.).
А?.. ей грезится, что она свободна. (франц.).
«Поэтические произведения Лонгфелло» (англ.).
Дом (лат.).
Все такие (итал.).
Букв.: великое ничто (польск.).
Меблированные комнаты (франц.).
Только реформы и никаких утопий (франц.).
В неизменяемом виде (лат.).